视界 | 当这些老外唱起中文歌,舌头不打结了,中文也更溜了,走路都……

参考消息
11月2日,有网友在北京地铁上看到,一名老外唱着大家耳熟能详的《花房姑娘》——手里用力地拨着吉他,众目睽睽之下无所顾忌地演唱,可以说非常摇滚了。
▲视频截图
只见这名老外背着吉他包,嘴边架着口琴,看起来是个来北京的背包客。随着中国经济的发展,形形色色的外国人都涌入这个大都市,包括这样的自由职业者和背包客。
不少外国人迷上在中国家喻户晓的歌曲,不仅听得入迷,还进行歌词翻译、重新编曲。
在视频网站YouTube上,就有一位法国金发女孩翻唱火遍大江南北的《青春修炼手册》。熟悉的旋律用英文歌词演绎出来,别有一番味道。
其实,她还曾在舞台上用中文唱过这首歌。
看到这里,大家是不是已经觉得这位小姐姐很熟悉了呢?没错,她就是上次那个飙东北RAP的妹子。
▲红鲤鱼,绿鲤鱼,红鲤鱼不理绿鲤鱼……
这位85后外国小姐姐中文名叫金小鱼,出生于巴黎,毕业于哥伦比亚大学,却爱上了中国,决心留在这儿发展。
随着中国电视剧的热播,中文主题歌曲也流传至海外。
一位外国小哥翻唱了英文版的《凉凉》。这首歌的歌词本身就带有文言文,因此歌词翻译的难度更上一层楼。
《凉凉》
入夜渐微凉繁花落地成霜
你在远方眺望耗尽所有暮光
不思量自难相忘
夭夭桃花凉前世你怎舍下
这一海心茫茫
还故作不痛不痒不牵强
都是假象
Breeze growing cold, fading into night
Searching high and low,running out of light
Can't let go, try as you might
Casting away, moments from before
Love is an ocean, you said it's desert on the shore
I'll show you once more
凉凉夜色为你思念成河
化作春泥呵护着我
浅浅岁月拂满爱人袖
片片芳菲入水流
凉凉天意潋滟一身花色
落入凡尘伤情着我
生劫易渡情劫难了
折旧的心还有几分前生的恨
还有几分前生的恨
Thoughts of you are like a river
Comforting chilling my soul
Caught in a stream of matters
You're swept along growing cold
Heartbreak full of pleasant memories
Joy turning into pain
Love can not be easily forgotten, past lives weren't lived in vain
Past lives weren't lived in vain
也曾鬓微霜也曾因你回光
悠悠岁月漫长怎能浪费时光
去流浪去换成长
灼灼桃花凉今生愈渐滚烫
一朵已放心上
足够三生三世背影成双
在水一方
Deep down I know I have lived this all
or wandering alone, for seeking what I saw
Time goes, must stand tall
Any time or place,together apart
Always it remains a place for you reserved in my heart
And these outstretched arms
凉凉夜色为你思念成河
化作春泥呵护着我
浅浅岁月拂满爱人袖
片片芳菲入水流
Thoughts of you are like a river
Comforting chilling my soul
Caught in a stream of matters
You're swept along growing cold
凉凉天意潋滟一身花色
落入凡尘伤情着我
生劫易渡情劫难了
折旧的心还有几分前生的恨
Heartbreak full of pleasant memories
Joy turning into pain
Love can not be easily forgotten
past lives weren't lived in vain
凉凉三生三世恍然如梦
须臾的年风干泪痕
若是回忆不能再相认
就让情分落九尘
凉凉十里何时还会春盛
又见树下一盏风存
落花有意流水无情
别让恩怨爱恨凉透那花的纯
吾生愿牵尘
Present past and future
Good bad mix into grey
Even if it takes till forever
I must try and find a way
Frozen paths lie before me
Waiting for warmth of spring
I have loved you in each and every lifetime, you're my everything
Let me hold you eternally
▲《凉凉》的英文歌词(制图:21世纪英文报)
不过,有网友觉得,他已经理解了中文歌词的意思,翻译得特别棒。也有网友认为,虽然和原唱相比少了些韵味,但没有太 “违和”。
这位名叫龙泽的小哥中文水平同样满点,今年8月还曾登上中国的综艺节目进行演唱,给网友留下了非常深的印象。
另外,还有不少外国歌手也热衷于翻唱中文歌——
来自新西兰的歌手罗艺恒翻唱过当下年轻人喜欢的流行歌曲,如《青花瓷》、《童话》等,唱功和歌词的翻译都受到好评。一名中文不好但特别喜欢《青花瓷》的外国网友惊喜地表示,以后可以毫无压力地唱这首歌了。
不少中国人都非常熟悉丹麦摇滚乐队迈克学摇滚,他们曾在2004年发售的专辑中放入中文歌曲《吻别》的英文翻唱版。和原版相比,这一版本同样打动人心。
▲快,把耳朵竖起来~
▲迈克学摇滚
其实,他们还曾翻唱过《一无所有》、《传奇》等经典歌曲,可以说是中文歌的忠实粉丝了。
这些外国人翻唱中文歌的同时,也将中国当代文化展示给了世界。在美国“问与答网站”Quora上,就有网友一口气列出许多自己喜爱的中文歌曲,不仅有上世纪80年代的经典金曲,还有最新的流行歌曲。
不过,谈到外国人唱中文歌,就不得不说起翻唱界的泥石流——“狼叔”休·杰克曼了。他曾因参演中国电影《雪花秘扇》,学唱了《给我一个吻》。据他自己介绍,为这首歌他专门花了两个月进行练习,不过发音还是各种尴尬,把“给我一个吻”唱成了“给我一个碗”。
▲“给我一个碗”,确定?
一名外国网友悲伤表示,中文对于欧美人来说是最难的,“狼叔”能唱成这样已经很不错了。
即便如此,“狼叔”依然唱high了,主持人也“乱入”了,现场观众更是备受感染。
音乐无国界,通过这些中文歌曲,中国将更好地向世界展示自己。
举报成功